"agreement"和"contract"有什么异同点?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 19:55:35
谢谢!
I don't need MAYBE,by the way.
谢谢你的翻译!
我再自己多查查.
I don't need MAYBE,by the way.
谢谢你的翻译!
我再自己多查查.
Maybe, Contract has a more commercial sense. Yet in many cases, especially as a loose colloquialism, these two words r interchangeable.
Generally, an enforceable contract requires agreement (offer & acceptance), consideration and intention to create legal relations.
agreement是口头约定的协议.contract是有法律效力的合同,以书面形式确定下来了.
暴走の天使的回答是正确的,有些词与词的差别很小,很多时候可以换用,所以难以避免说“maybe”了。
我把他的答案翻译一下:
也许contract的商业色彩更重,但在很多情况里,特别在不严谨的口语里,这两个词是可以互换的。
一般而言,一个生效的合同需要协议(邀约与承诺)、对价以及创立法律关系的意思表示。
"梧桐协议"(the buttonwood agreement)是怎么一回事??
"agreement"和"contract"有什么异同点?
翻译"any reference in this agreement to a statute or a provision of a statute "
""""""!!!!急寻!!!!!"""""""
prenuptial agreement
secrecy agreement
Neutral Agreement
INDEMNITY AGREEMENT
<魔域>"""""""""""""""""""""
psp 问题"""""""100分""""""""